當前位置:首頁  >  遊戲情報  >  《龍族拼圖》將你看懂遊戲日文!

《龍族拼圖》將你看懂遊戲日文!

2014-04-17
來源:網路
關鍵詞:

 \


因應有人希望有羅馬拚音所以補上
 
有鑑於這裡越來越多的日文求助文
我稍微整理一下目前常常出現在PAD裡的日文
有興趣的可以看一看學一學
 
目前在PAD裡,漢字的比例很高
而且幾乎沒有出現混讓人混淆的字
完全不懂日文的人大多數情況下也不是問題
所以本篇文章只針對完全不會日文,但對日文有那麼一點點興趣的人
我會省略很多東西,所以真的想學日文的人自己找書或教學喔
 
首先先把沒有文法成分的名詞列出來
大部分都是外來語,所以沒有漢字
 
はい hai
就是「是、對、同意」的意思
 
いいえ iie
「不要、不是、不對」
 
リトライ ritorai
(retry) 出現在你地城打到一半斷訊或當機時請記得要選不然你會哭
 
諦める akirameru
指放棄,除了主動退出地城外請不要選
 
エラー era-
(Error) 發生錯誤,通常下面就會出現リトライ和諦める給你選
 
ショップ syoppu 
(shop) 買魔法石的地方
 
その他 sonohoka
(其他) 就其他阿
 
おしらせ oshirase
翻作告示或通知,一般是官方的公告
 
オプション opusyonn
(option) 選項,沒事不要去動
 
ヘルプ herupu
(help) 幫助,基本上你看得懂的話你也不用看這篇文章
 
サポート sapo-to
(support) 支援服務,很重要,如果帳號出問題就要用到此功能
 
タイトルヘ戻る taitoruhemotoru
(回到title) 如果你是android,不斷按上一頁就會出現叫你確認了
 
スタミナ sutamina
(stamina) 耐力
 
コスト kosuto
(cost) 不知道怎麼翻,本意是消耗,隔壁棚翻成空間
 
スキル sukiru
(Skill) 技能
 
レベル reberu
(Level) 等級(這裡指的是寵物的等級)
 
ランク rannku
(rank) 等級(雖然同樣翻作等級,但指的是玩家的)
 
アップ appu
(up) 提升,等級、技能、傷害等等都是
 
ダウン daunn
(down) 下降,pad裡常見的就是能力下降
 
レベルアップ reberuappu
(level up) 升級
 
スキルレベルアップ sukirureberuappu
(skill level up) 寵物技能等級提升
 
パワーアップ pawa-appu
(Power up)能力提升,就是合成經驗值
 
ベース be-su
(base) 指的是要想要合成的那隻寵,「ベーズを選択する」 就是選擇要合成的寵
 
メッセージ messe-ji
(message)訊息,包含信件,好友傳訊,公告都可以叫做メッセージ
 
ターン ta-nn
(turn)回合,附帶一提CD的「あと(ato)」指的是「還有」的意思
 
ドロップ doroppu
(drop) 珠子,不是掉下來喔
 
コンボ konnbo
(combo) 就是連鎖
 
カウント kaunnto
(count) 倒數
 
タッチ tacchi
(touch) 碰觸,這裡自然是指觸控
 
モンスター monnsuta-
(monster) 就是寵啦
 
タマゴ tamago
(egg) 就是蛋啦 (註,雖然不是外來語卻常常寫片假名)
 
レアガチャ reagacya
(rare gashapon) 萬惡的金龍轉蛋,ガチャ就是轉蛋的意思
 
ダンジョン dannjyon
(dungeon) 地下城,著名的D&D就是dungeon & dragon
 
チャンスcyannsu
(chance) 機會
比方說「SLvアップのチャンス」可以翻譯成「提升的技能的機會」
 
コラボ korabo
(コラボレーション, korabore-syonn, collaboration) 合作,這裡指的是合作活動,比
方說最近的バットマン コラボ就是「蝙蝠俠合作活動」
 
テクニカル tekunikaru
(technical) 技術地下城
 
ノーマル no-maru
(normal) 普通地下城
 
スペシャル subesyaru
(special) 特殊地下城
 
バージョン ba-jyon
(version) 版本,可以指app的版本,也可以指某些特殊版本
 
リセットrisetto
(reset) 重置,比方說進化後換技能回到一級的狀態
 
プレイヤー pureiya-
(player) 玩家,就是你啦
 
ダメージ dame-ji
(damage) 傷害
 
ランダム ranndamu
(random) 隨機,所以ランダムダメージ就是指隨機傷害
 
ドラゴン doragonn
(dragon) 龍
 
バランスbarannsu
(balance) 平衡
 
タイプ taipu
(type)未免和屬性搞混,這裡應該翻作類型
結合上面就是ドラゴンタイプ(doragonntaipu龍類),バランスタイプbalannsutaipu(平
衡類)
 
バインド bainndo
(bind) 翻作束縛,pad裡指的是封寵
 
コイン koinn
(coin) 就是錢啦
 
チーム chi-mu
(team) 隊伍
 
リーダー ri-da-
(leader) 隊長
 
サブ sabu
(sub-) 附屬之意,這裡指的是隊員或是隊員的位置
 
プレゼント(purezennto),有時省略為プレ (pure)
(present) 禮物,這裡一般指的是20等的新手龍蛋
 
フレンド furenndo
(friend) 就好友啦
 
接下來常見的日本朋友來信
大部分是「請送我禮物」
 
プレゼントをください(下さい)
purezennto wo kudasai
プレゼントをおねがいします(お願いします)
purezennto wo onegaishimasu
プレゼントちょうだい(頂戴)
purezennto cyoudai
 
「ください」就是「請......」
「お願いします」則是拜託,麻煩你
「ちょうだい」則是更戲謔的講法,可以翻做「禮物給我謝啦」
這句話常常省略了「送」或「給」這個動詞
所以翻譯為「請送我禮物」
 
題外話
遇到這種信除非你們很熟或他真的幫妳很多
建議就不用回了
禮貌一點回「すみません、もう友達と交換しました」
sumimasenn mou tomodachi to koukannshimashita
すみません就是不好意思,もう是已經,と是和
友達是指朋友,最後面的ました是過去式不理他
所以整句就是「不好意思,已經和朋友交換了」
我覺得也有可能是非日本玩家想要跟日本玩家討新手蛋才亂槍打鳥
 
再來較常見的請換代表
常用的詞尾是「にする」(ni suru)
比方說「ホルスにする」(horusu ni suru)
ホルス是火埃的日文名,所以這句是「換火埃」
不過這樣講很不禮貌,所以一般會寫成
「ホルスにしてください」 (horusu ni shite kudasai)
「にして」是「にする」的變體,怎麼變的這邊不說
所以整句就變成「請換火埃」
(這裡也可以看到日文越禮貌句子會拉越長)
結合前一句的拜託「お願いします」
也可以寫成
「ホルスをお願いします」(horusu wo onagaishimasu)
「ホルスにしてくれませんか」(horusu ni shite kuremasenn ka)<-非常客氣的寫法
反正記得看到「を」、「にして」或是「にする」
前面基本都是神的名字,就去查哪一隻神吧
 
最後是常見的後綴
「です」(desu)「でした」(deshita)「だ」(da)
表時態與尊敬程度,無意,不用管
 
「ある」(aru)「あります」(arimasu)
表示「有」
 
「ありません」(arimasenn)「ない」(nai) 「ません」(masenn)
表示否定或是「沒有」
 
「よう」(you)「ましょう」(masyou)
祈使句,「......吧」
 
「か」
巨尾加か的代表是問句
不論是「ませんか」「ですか」「だか」「ましょうか」「ないか」
都是問句,不過這種信件一般會出現這種都是純粹代表客氣
不是要你回答問題之類的
 
有了以上的知識好友來信或上日本網站看最新資料應該都不用怕了
 
---------------------------------------------------進階的分隔線
---------------------------------------------
 
這裡開始針對句子做一些介紹
但真的都是很單純極度簡化的
簡化到我覺得甚至會誤導人的地步
還請有興趣者自己翻書學習
我在交換回國後已經一段時間沒有用日文了
請各位先進不吝指出錯誤
 
首先
日文的文法結構和中英文不同
動詞是後置,肯定否定放在更後方
所以在遇到一些助詞後接的是動詞時
就必須要把前方的名詞和後方的動詞換位置
下面會分別說明
另外動詞形容詞我也不列出原形了,直接以連接態列出
先說不用換位置的(注意我裡面說的意思只是其中一種,這些助詞的意思實際非常的多)
 
首先是「の」(no),大部分可以直譯為「的」
所以如果看到「xxxの」,指的就是「xxx的」
比方說「自分の攻撃力」(jibunn no kougekiryoku)指的就是「自己的攻擊力」
 
接下來是「は」(ha,做助詞時念wa)和「が」(ga)
這兩個是會出現於主詞後方,意義雖然不同但這裡先不管
不會翻譯出來,大部分的情況無視他就好
要注意如果「が」出現在句尾,是轉折語氣的「雖然」
 
接下來是會換位置的
「......を.....」(wo,唸作o)
「を」是作為受詞的連接詞,前面是名詞後面是動詞
翻譯時把名詞和動詞對調
比方說「大ダメージを與える」(daideme-ji wo ataeru)
「與える 」中文翻作「給予......」
中間的「を」造成動詞名詞對調
所以可以翻譯成「給予大傷害」
 
最後是比較複雜的
首先是「に」 (ni)
這個的用法多到可以寫一本書
所以我建議先無視
 
「......で」(de)
pad裡大多用「用.....」「藉由......」的意思
比方說「木屬性で反撃」(mokuzokusei de hanngeki)
就是「用木屬性反擊」
 
上面OK的話,來試著整句翻譯吧
「HPが1になるが、敵1體に闇屬性の超絶ダメージ攻撃」
(HP ga ichi ni naru ga, teki ittai ni yamizokusei no cyouzetsudame-jikougeki)
「になる」指的是「變成」
第一個「が」如前所說可以無視,第二個「が」出現在句尾,這時候就是指「雖然」
「の」是「的」,「に」在這裡的用法是當「對......」
所以整句直接翻譯就可以變成
「雖然HP變成1,對於敵人1體暗屬性的超絕傷害攻擊」
怪怪的?因為他省略了「給予」這個動詞,把這個詞插到暗屬性前就ok了
這樣應該很好理解
 
接下來是「ダメージを受けると、木屬性攻撃で反撃する」
(dame-ji wo ukeruto,  mokuzokusei de hanngekide hanngekisuru)
「と」是連接詞可以不翻譯,也可以翻為「當......就」
所以可以簡單翻譯為「受到傷害,用木屬性反擊」
很簡單吧
 
然後是「火と水屬性モンスターの攻撃力が2倍になる」
(hi to mizuzokuseimonnsuta- no kougekiryoku ga ni bai ni naru)
「になる」是「變成」的意思
「と」和前一句不一樣,這裡指的是「和」
所以這句是「火和水屬性的寵物攻擊力變兩倍」
 
再來是「お邪魔攻撃を無効化することがある」
(ojyamakougeki wo mukouukasurukoto ga aru)
這句話如果直譯事實上十分的拗口
我們分開來看
「お邪魔」是「妨礙」
所以「お邪魔攻撃」是指「妨礙攻擊」
「無効化する」如字面之意,後面的「する」是日文把名詞轉為動詞用的後綴
最後的「ことがある」直譯是「這樣的事情也是有的」
所以如果直接翻譯就變成「把妨礙攻擊無效化這樣的事情也是有的」
美化一下就變成「妨礙攻擊有機會無效」
 
「HPが0になる攻撃を受けてもふんばることがある」
(HP ga zero ni naru kougeki wo uke temo funnberukoto ga a ru)
上面看過後,這一句就很好理解了
ても是就算,既使
ふんばる指的是硬撐
所以整個句子翻譯起來就是
「就算受到讓HP變成0的攻擊也可能可以撐下來」
 
再來是這一句「チーム全體のスキルが1ターン溜まった狀態で始まる」
(chi-mu zenntai no sukiru ga i ttann tamattajyoutai de majimaru)
「溜まった」指的是「停滯」,也可以指累積、堆積
還記得「で」指的是「用」嗎?
這樣整句就會是「隊伍全體的技能,用累積一回合的狀態開始」
很拗口,所以修飾為「隊伍全體的技能在開始時就累積一個回合」
 
來個短的「攻撃の後、さらに追い打ちをかける」
(kougeki no ato, sarani oiuchi wo kakeru)
「さらに」指的是「進一步」
「追い打ち」就是追打,「かける」這裡也可以翻作「給予」
所以可以翻為「攻擊後,進一步給與追加打擊」
 
另外這句子常和一些程度副詞合用
ほんの少し (honnnosukoshi) 一點點點點
少し (sukoshi)一點點
かなり (kanari)相當的,大幅度的
所以結合「さげる(sageru)」(降低),就可以組合成
ほんの少しさげる(honnnosukoshisageru) 降低一點點點點
少しさげる(sukoshisageru)降低一點點
かなりさげる (kanarisageru) 大幅度的降低
 
另外還有時間的
除了1タ-ン2タ-ン這種簡單易了的
還有
少しの間 (sukoshi no aida)稍微
しばらく間 (shibarakuaida)一定時間
 
ok,我們再來回到句子
最後兩句是高難度的
 
「同じ色のドロップを4個そろえて消すと、このモンスターのみ2體に同時攻撃をする」
(onnnajiiro nodoroppu wo yonn ko soroete kesuto, konomonnsuta-nomi ni tai no
doujikougekisuru)
首先「そろえ」指的是整理、排好,「のみ」則是指「只有」
「に」在這裡的用法是當「對......」
所以整句就變成了「同色的珠子排好4個消除,只有該隻寵物對兩個敵人同時攻擊」
 
「サブにいる時にリーダーと入れ替わる。もう一度使うと、サブに戻る」
(sabu ni iru toki ni ri-da-to irekawaru. mou ichido tsukau to, sabu ni motoru)
大魔王句,很難解釋,我也不知道我自己的理解是不是對的
所以大家看看就好
 
首先這一句省略了主詞「モンスターが」
整句還原應該為「モンスターがサブにいる時にリーダーと入れ替わる。もう一度使うと
、モンスターがサブに戻る」
「にいる」是「在」的意思
所以「モンスターがサブにいる」是「寵物在隊員位置」
第二個「に」則是「在.....時間」
「と」這裡是「和」的意思
「入れ替わる」則是替換的意思,或是翻成取代比較恰當
所以第一句翻譯為「當該寵物在隊員時取代隊長」
第二句的もう和前面講解不同,是「再」的意思
「もう一度」就是「再一次」
第二句的「に」是指向到隊員サブ位置,「戻る」則是回到
「と」作為連接詞
所以第二句是「再一次使用,回到隊員位置」
總結以上
全句為「當該寵物在隊員時取代隊長,再一次使用,回到隊員位置」
Facebook Slider
精靈助手
精靈助手< 收起
龍族拼圖
卡牌塔防
遊戲下載
進階攻略心得 關卡副本 情報公告 初階攻略
更多遊戲資料
< 收起